"Cel care se vrajeste capra" sau "Hipnotizatorul de capre" as traduce eu desi traducerea mot-a-mot ar fi "Cel care se holbeaza la capra". Ai fi tentat sa crezi ca e o metafora ceva, dar nu este asa.
Un reporter pleaca in Iraq sa gaseasca un subiect trasnet si se pare ca-l gaseste. Daca la inceput pare a fi o comedie cu prosti, in care toti cei implicati joaca asa de bine ca ii crezi prosti de-a binelea, la un moment dat descoperi ca personajelor s-ar putea sa le lipseasca de fapt o doaga.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu